ân sư
Définition
- Nom :
- Bienfaiteur, personne qui vous a rendu un grand service : "Ân sư" désigne une personne à qui l'on doit une profonde gratitude pour une faveur importante, un soutien crucial ou une aide déterminante dans la vie.
- Maître bienfaiteur : Dans un contexte plus traditionnel ou littéraire, ce terme peut se référer spécifiquement à un enseignant ou un mentor à qui l'on est redevable pour son éducation et sa formation.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Ông ấy chính là ân sư của tôi, người đã giúp tôi vượt qua khó khăn. (Il est mon bienfaiteur, celui qui m'a aidé à surmonter les difficultés.)
- Tôi mãi mãi nhớ ơn vị ân sư đã dạy dỗ tôi nên người. (Je serai éternellement reconnaissant envers le maître bienfaiteur qui m'a éduqué et a fait de moi un homme.)
Utilisation avancée
- Le terme "ân sư" est d'un registre soutenu et empreint d'une grande solennité. Il exprime un niveau de dette morale et de respect plus profond que des mots plus courants comme "người giúp đỡ" (personne qui aide). Il est souvent utilisé dans des discours formels, des écrits littéraires ou pour évoquer une influence transformatrice sur sa vie.
Variantes et mots apparentés
Ân nhân (nom) : bienfaiteur. Ce terme est très proche en sens mais peut être légèrement moins solennel que "ân sư".
- Tìm ân nhân cứu mạng. (Chercher le bienfaiteur qui m'a sauvé la vie.)
Sư phụ (nom) : maître, instructeur (souvent dans les arts martiaux ou les métiers traditionnels). L'accent est mis sur l'enseignement plus que sur la notion de bienfait.
- Sư phụ dạy võ. (Le maître enseigne les arts martiaux.)
Synonymes
- Bienfaiteur : personne qui a fait du bien, qui a rendu un service important.
- Bienfaitrice : forme féminine de bienfaiteur.
- Bienfaiteur moral : insiste sur l'aspect guidant et éducatif de l'aide apportée.
Expressions idiomatiques
- Ơn nghĩa sinh thành : la dette de gratitude envers les parents pour nous avoir donné la vie et nous avoir élevés. Bien que distincte, cette notion partage avec "ân sư" l'idée d'une dette morale immense.
- Một chữ cũng là thầy, nửa chữ cũng là thầy : un seul mot (enseigné) fait de vous un maître, un demi-mot fait de vous un maître. Proverbe soulignant le profond respect dû à tout enseignant, en lien avec le second sens de "ân sư".